Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Свершилось!

Ну, теперь, когда формальности соблюдены, договор подписан и все такое прочее, могу сообщить.

Сбылась мечта идиота - я наконец дебютировала как литературный переводчик для издательства. И не прониклась эстетикой Warhammer 40000 - перевела то ли большой рассказ, то ли маленькую повесть Митчелла Скэнлона "The Cover of Darkness" (в моем переводе - "Покров тьмы") из этой бесконечной серии.

Несмотря на отвратительную стилистику исходного текста, сдобренную пафосными штампами и самоповторами, это был правда вдохновляющий опыт. Процесс во многом схож с написанием собственного текста - хотя, конечно, не совсем (мне, например, было странно замечать, как сильно колеблется скорость перевода - со своими договорами и статьями я привыкла к более-менее постоянному ритму). И действительно нужно уметь многое такое, о чем технические переводчики, да и переводчики фильмов даже не задумываются. Надеюсь, это был не последний опыт сотрудничества с "Азбукой", а значит - как-нибудь напишу серию постов и об особенностях перевода художественных текстов, испытанных на собственной шкуре.

С почином! Теперь можно сказать, что я попробовала себя во всех переводческих "подпрофессиях".
Tags: литературные изыски, самосовершенствование, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments