Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Типичные ошибки устных последовательных переводчиков

Наблюдая за своими студентами, практикующими коллегами и анализируя свой собственный опыт, пришла к выводу, что все ошибки устных переводчиков можно разделить на пять основных групп:

1) Перевод человека от третьего лица: "он сказал", "она считает". Пусть мы и являемся посредниками при разговоре или выступлении, мы все же говорим от имени переводимого человека. Некоторые переводчики избегают первого лица, если их пол не совпадает с полом говорящего. Здесь можно только посоветовать не поддаваться условностям и чувствовать себя рупором, а не человеком другого пола :-)

2) Несовпадение с эмоциональным фоном говорящего. Какое гнетущее впечатление производит бубнящий переводчик, когда тот, кого он переводит, чуть из штанов не выпрыгивает от переполняющих его эмоций. Или наоборот - человек говорит спокойно, а переводчик изображает из себя "живчика", что тоже выглядит несколько неуместно. Совет: если возможно, пообщайтесь с человеком до выступления, настройтесь на его волну и постоянно следите за его эмоциональным состоянием во время разговора. Ваше задание - передать не только слова, но и эмоции.

3) Стремление перевести все сказанное. При транскодировке с одного языка на другой нужно учитывать, что попытки перевести все шутки, аллюзии, отсылки, отступления бывают не только невозможными (из-за культурных и языковых отличий), но еще и ненужными и засоряют основной поток информации тем, что воспринимающему(им) просто не нужно. Более того - можно самому запутаться и забыть, что главное, а что второстепенное. В отличие от синхронного перевода, когда думать о важном и неважном некогда, последовательный позволяет, слушая фразу, отделять зерна от плевел, и давать воспринимающему информацию, очищенную от постороннего "шума".

4) Но и в этом нужно знать меру и избегать чрезмерных обобщений. Имена, цифры и факты должны передаваться в первую очередь и без искажений. Чтобы г-н Рододендронов не стал this guy in black suit, а если человек все же не вкуривает, кто это с такой труднопроизномой фамилией, вышеупомянутый комментарий стоит шепнуть ему на ухо.

5) Ну и, пожалуй, переспрашивание. Бывает все и чтобы не лохануться, лучше переспросить. Но и чрезмерно увлекаться этим нельзя, поскольку выглядит такое очень непрофессионально - в этом случае могу посоветовать только слушать в оба уха и записывать в блокнот.

А теперь вопрос всем: вам было бы интересно читать подобного рода посты и дальше?
Tags: размышлизмы, рекомендации переводчикам, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments