Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Вот оно!

Раньше я говорила, что мне нравятся все виды переводов без исключения. И письменные технические на различнейшую тематику, и перевод под локализацию, и художественные (стихи, проза, публицистика), и перевод кино, и устные переводы переговоров, и последовательный перевод на сцене, и синхрон в кабинке, и синхрон "на ушко" (шушотаж)...  Да, на иностранный язык я тоже не отказываюсь переводить, и порой получается даже лучше, чем на родной. Как говорит незабвенный oleksey , "ты переводишь все подряд". И, что самое интересное, все это у меня получается. Что-то лучше, что-то хуже. Правда, наверное, если уж совсем вглубь копнуть - то устные переводы немного лучше, так сказать, "на пол-ладони". Местами мне не хватает дотошной усидчивости, необходимой для письменника. Зато под пристальным вниманием аудитории я мобилизую все резервы и (опять же, со слов свидетелей) на меня в работе становится приятно смотреть.

Так что неудивительно, что нелюбимый вид перевода обнаружился среди письменных. Честно, я только рада, когда предоставляют глоссарий, это здорово упрощает работу. Но когда инструкций к переводу больше, чем самого текста, когда за утвержденными терминами приходится лезть в нещадно тормозящую базу, а находя эти термины - удивляться, как можно было утвердить ТАКОЕ... Видимо, плохо у меня получается работать в условиях "шаг влево, шаг вправо - расстрел".

Наверное, я слишком привередливая. Хотя от таких переводов все равно не отказываюсь. Может, со временем найду и в них свою прелесть.
Tags: размышлизмы, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments