Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Переводческое

Итак, разродились результатами еще два переводческих конкурса, в которые я влезла (в самом первом - перевод публицистики - я доковыляла до лонг-листа).

Конкурс поэтических переводов, свое детище я публиковала здесь. До тройки победителей не дошла, но судя по приблизительным подсчетам (сводной таблицы еще нет), в десятку таки попала.

Конкурс переводов от школы Баканова, художественная проза. Не прошла даже первый отбор (30 работ из 163). Кусок на перевод был откровенно скучный, а его, видите ли, надо было "расцветить". Может, я и не права, но мне кажется, что перевод должен действовать на читателя так же, как и оригинал. Если оригинал скучен, зачем тянуться за лаврами соавторства, приукрашивать детали и юморить? I simply don't get it. Да и прошедшие 30 работ тоже умиляют - там смысловых ошибок тьма, не говоря уже о стилистике. Какая-то замкнутая песочница "для своих", чем больше ты там крутишься и нудишь "ну оцените меня, пожааалуйста" - тем выше шансы на успех.

Выводов можно сделать несколько. Переводить художественно я умею - стихи так уж точно, прозу похуже. На конкурсы, которые из-за собственно предмета оценивания ужасно субъективны, можно забить. А вместо этого взять какую-нибудь хорошую (и интересную для себя) книжку и перевести. Ну а потом посмотреть, что из этого выйдет. Дисер уже дописала, время для креативов освободилось.
Tags: рррр, самосовершенствование, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments