Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Перепроизводство переводчиков - вещь условная, или В действительности всё не так, как на самом деле

Ещё когда я проходила педпрактику и теперь, уже в должности официального препода, приходя на первую пару к новой группе, я всегда задавала один и тот же вопрос: "Кто из вас собирается работать переводчиком?" Собирающихся обычно не было вообще или 1-2 извращенца на группу. Что, естественно, вызывало следующий резонный вопрос: "Так а зачем вы сюда пришли?" Ответы, хоть и разные по форме, до ужаса типичны по содержанию:

- А я просто, кроме как учить языки, больше ничего не умею.
- Я математику не понимаю.
- Ну, я подумала, что можно поступить и сюда...

и т.д. и т.п.

Уж сколько раз твердили миру... Зачем идти на переводческое отделение, основывая свой выбор на двух изначально неверных предпосылках: "я не понимаю математику" и "я люблю языки"?

Первое. Откуда вообще взялась эта дихотомия - не математика, так языки? Может, человеку далась бы юриспруденция. Или микробиология. Или вообще ну нафиг эту науку, лучше пойти в эстрадно-цирковое. Так нет же. Выбирают филологию как путь наименьшего сопротивления - а должна сказать, что с не заточенными под неё мозгами на ней так же трудно, как на любой другой "не своей" специальности. Тем не менее, мыши плачут, колятся, но продолжают жрать кактус.

Второе. Любовь к языкам, способность к их изучению АБСОЛЮТНО не связаны с переводом. Можно прекрасно говорить на пяти языках и совсем не уметь переводить (или затрачивать на это огромное количество усилий и совсем не получать удовольствия) - живой пример тому моя сестра, которая в итоге таки ушла с переводческой тропы. Можно иметь отвратительное произношение и путаться в устной речи и делать прекрасные письменные переводы на родной язык - такие экземпляры мне тоже попадались. Способность к языкам - это лишь хорошее подспорье к профессии переводчика, но не основная причина. Просто любите языки - идите на иностранную филологию. Но специальность "переводчик" ведь звучит круче, чем "преподаватель иностранного языка", правильно?

Есть, конечно, и другие кадры. Выигравшие Всеукраинскую олимпиаду или прожившие какое-то время в другой стране. Приходит время поступать, и они с ужасом понимают, что кроме языка ничего не знают. При этом достаточно часто оказывается, что знают только иностранный - задания по переводу в олимпиады не входят (плавали, знаем), а о том, что происходит с родным языком в чужой стране без достаточной практики, можно не рассказывать. Так почему "переводчик"? См. причину из предыдущего абзаца.

Так что пусть уважаемый г-н Радчук не беспокоится, что в нашей стране 80 вузов выпускают переводчиков. Потому что выпускаются оттуда не переводчики, а по верхам нахватавшиеся гуманитарного образования и одного-двух языков. Переводу их либо не учат вообще, либо во время учёбы они внезапно обнаруживают, что это сложно и совсем не то, что трепаться на иностранном. В итоге они идут преподавать (вот почему сразу было не пойти на филологию?) или работать куда-то на соответствующем иностранном языке (опять-таки, зачем был перевод?).

Пусть г-н Антонов считает, что из группы лишь один человек станет переводчиком, а остальные девять нужны для массовки, чтобы этот человек появился. Но, испытав на своей шкуре роль этого самого одного человека, могу сказать, что в ней невыносимо скучно, абсолютно никакого развития и здоровой конкуренции.

Можно возразить, что далеко не все после окончания школы знают, хотят ли быть переводчиками. Однако и здесь можно найти выход. "Не понимающих математику" - гнать поганой метлой от филологии вообще. А между иностранной филологией и переводом сделать более свободный коридор, чтобы студенты могли переводиться с одной специальности на другую как по собственному желанию, так и по настоянию преподов. Впрочем, для этого реформы надо, а тут новоизбранное правительство никак не может решить между вступительными экзаменами и внешним тестированием. На этом затыкаюсь и продолжаю учить студентов переводу, а не языку. Раз уж пришли сюда - пусть отрабатывают по полной.
Tags: размышлизмы, разумное-доброе-вечное, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments