Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Немного литературного перевода

Какое-то время назад я наткнулась у annaverseau на чудесное стихотворение Уистена Одена и не смогла удержаться от того, чтобы попробовать свои силы в его переводе. Хотя должна сказать, что было сложнее, чем показалось на первый взгляд.

Funeral blues

Stop all the clocks, cut off the telephone
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come
Let aeroplane circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Tie crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.

Похоронный блюз

Не нужен телефон. Останови часы.
За лакомый кусок пусть не дерутся псы.
Пускай молчит рояль. Под барабана стук
Гроб вынесут, и станут близкие вокруг.
Гудящий самолет, оставив белый след,
Напишет в небесах: "Его меж нами нет".
На шеях голубей - в знак траура банты,
И в черном полисмены вышли на посты.
Он был мой юг и север, запад и восток,
Мои шесть дней труда, седьмой день без забот,
Полночный час и полдень, песни и слова...
Любовь считала вечной - а теперь одна.
На звезды все набрось ночную пелену,
Лик солнца разбери и упакуй луну,
Избавься от лесов и океанских вод -
Теперь нас ничего хорошего не ждет.

Tags: литературные изыски, мое творчество, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments