Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

"Молодость" - заметки на полях

Фестиваль проходит, и вполне успешно.

Субтитры вполне себе включаются. Очень забавляет, когда при этом слышишь за спиной шепот - кто-то переводит соседу появляющиеся украинские субтитры на русский язык.

На "Дне юбок" ноут внезапно завис. Когда минуты через две усилиями трех человек его все-таки удалось оживить и субтитры вновь появились на экране, раздались бурные аплодисменты. На следующий день ко мне подошла девушка и спросила, не я ли на этом фильмы включала субтитры, а заодно попросила txt-файл с репликами ("это ж французское кино, они там много и умно говорят, а я все-таки хочу узнать, что они там вещали").

shannar показали по телеку с комментариями о студенческих короткометражках. Видела его куча людей, включая моих родителей.

"Тараса Бульбу" таки перевела синхронно. Там, где не успевала услышать текст, фантазировала по контексту. Оргкомитет в восторге.

Леша: Познакомьтесь, Алик, это Аня Иванченко, очень хорошая переводчица - английский, французский, письменный, последовательный, синхрон.
Алик: Леша, я рад, будем задействовать... Ты мне лучше скажи, кто переводил "Симона Конянского"?
Я: Я.
Алик: Отличный перевод. Вы ведь с оригинала французского переводили, не с английского?
Я: Да.
Алик: Очень точно. А откуда у вас такие познания в идише?
Я (Алику): Интернет нам поможет.
Я (Леше): В "Мультитране" есть все :-)


Tags: бывает и такое, кино, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments