Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Перевод: выбор тематики

Давненько я что-то не писала своих размышлений по поводу перевода, а такое надо исправлять.

Великие и ужасные матерые переводчики утверждают, что нужно обязательно специализироваться. Желательно на чем-то одном, ну максимум на двух тематиках. А уж их-то изучать, совершенствоваться, получать по ним второе высшее и требовать от заказчиков солидные гонорары, ибо они ж мастера!

Не знаю, чем эти матерые переводчики занимались в молодости, но у меня на деле все обстояло совсем не так. Как понять, на чем хочешь специализироваться, если еще толком даже не переводил? Вывод один - браться за все (или почти все) подряд. Сначала, конечно, за не очень сложное. Но разное. И только тогда можно будет решить, что тебе по-настоящему близко.

Помнится, я никогда не боялась юридических и экономических переводов. Да и ИТ тоже - так уж вышло, что углубленно я комп изучила, будучи в США, а русскоязычной Винды там почему-то не было. Помогло и то, что какие-то предметы я тоже учила на английском - либо в пределах американской школьной программы, либо планируя поступать в американский колледж (да, были у меня и такие планы). Поэтому проблем с социологией-психологией тоже не наблюдалось.

Неожиданно "зашли" медицина и биология - может, потому, что нравились с детства, хотя по моему послужному списку этого не скажешь :-)

Чего не любила и не люблю - так это слишком технических узкоспециальных переводов. До сих пор с дрожью вспоминаю перевод 50-страничной инструкции по циркулярным пилам :-) Хотя и за нее я тогда схватилась, не побоялась. С другой стороны, техника технике рознь. Судьба в свое время плотно свела меня с нефтегазом (и отводить пока не собирается), и в нем я ориентируюсь вполне нормально. Возможно, если бы на его месте оказались аэрокосмические технологии, эффект был бы тот же.

В общем, к чему это я - пробовать надо все, чтобы в итоге определиться. И не циклиться на одной-двух тематиках, а наоборот расширять список. Естественно, при наличии хорошей общей эрудиции, которая вообще-то переводчику обязательна.

Хотя щас вот придут крутые переводчики и камнями меня забьют за такие слова.




Tags: вспомнилось, размышлизмы, рекомендации переводчикам, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments