Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Первый опыт устного перевода

Я тут немножко в хронологии заблудилась: пост о практике в Верховной Раде относится к периоду февраль-март 2005, а тут я хочу рассказать о событии, обрушившемся на мои худенькие девятнадцатилетние плечи в октябре 2004-го. То есть, все тот же третий курс, только чуть раньше.

Был у нас молодой и красивый преподаватель французского языка. Язык он знал (даром что выучил его в универе, поступал туда с английским), да только на преподавание ему было начхать - вечно пропадал на каких-то халтурках. Потом его, кажется, из-за этого поперли с кафедры. Ну, да не в этом дело.

Явился как-то Димочка к нам на пару и спросил: "Кто хочет через несколько дней устно попереводить? С английского, конечно." Руку подняла только я.
- Отлично! - обрадовался он. - А то должен был я, но никак не получается... И заплатят нормально - 50 долларов за день.

С легкой руки нерадивого препода я получила пачку терминов - моим первым клиентом должна была стать компания, занимающаяся производством и продажей различных ксероксов и принтеров. В общем, после упорного изучения терминологии я знала, как будет по-английски "подающий лоток", "контрольный оттиск" и так далее. Правда, сейчас уже не вспомню :-) На день Х я одолжила у соседки по комнате приличный деловой костюм и явилась к заказчику.

С моим цыганским счастьем первый же опыт устного перевода оказался довольно сложным: со специфической терминологией, англичанином родом с Channel Islands (в его акцент я въезжала минут двадцать, хорошо хоть успела пообщаться до начала переговоров) и на весь день. То есть поговорили - поехали в ресторан обедать и по совместительству спаивать иностранного партнера (естественно, поесть я не успела, ведь базарить и произносить тосты наши не прекращали) - а потом еще и после обеда говорили. К концу дня наша сторона у меня сочувственно спросила: "Вам не тяжело так целый день переводить?", на что я бодро ответила: "Да я привыкла, работа такая!" В ответ услышала: "Ну да, видно, что опыт у вас есть."

Получила 50-долларовую бумажку, наклейку на компьютер с логотипом компании, визитку иностранного гостя Andy Burkhardt (даже имя-фамилию до сих пор помню, до того памятным для меня все же было событие) и радостно поехала в общагу. Соседки по комнате, накинувшиеся было на меня с расспросами, быстро отстали: говорить у меня просто не было сил. С непривычки. Такое вот было боевое крещение последовательным переводом.


Tags: вспомнилось, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments