Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

О так называемой "панацее", или курсах английского языка

Когда я в свое время поступила на переводчика с английского, то не раз слышала от многих: "Зачем? Это же совершенно неперспективно! Английский ВСЕ знают! Лучше бы пошла на китайский какой-нибудь!"

Прошло несколько лет, а заказчиков у меня хватает - потому что, как ни парадоксально, английский знают не все. Мы даже не берем тех экземпляров, которые, сидя на двуязычных переговорах, снисходительно объявляют мне в самом начале что-нибудь вроде: "Вы только переводите, что я говорю, а мне не надо - я все понимаю. Я бы вообще сам говорил, но слова подбирать долго ломает". А минут через десять оказывается, что человек понимает далеко не все, а что понимает - все равно не так, как надо. При этом самым большим идиотом чувствует себя, естественно, переводчик. Ну и самым виноватым в итоге оказывается.

Но фиг с ними, с этими самоуверенными товарищами. Вспомним лучше тех, которые вдруг решают выучить английский и, решив, что сами не справятся, идут на курсы. Только вот эффект от них что-то не сильно виден в массах - это с учетом того, сколько народу туда ходит. А человек с заявленным уровнем Intermediate в итоге не в состоянии нормально построить предложение, хоть и выучил тысячу разрозненных слов.

Почему же так происходит? Попробуем разобраться, ведь в свое время я тоже работала преподавателем на курсах. Хотя рыба обычно гниет с головы, в этом случае процесс явно идет с обеих сторон. Что представляют собой стандартные посетители курсов английского (ну хорошо, пусть не английского, но возьмем его как чаще всего преподаваемый язык)? Людей, которые приходят уставшие после работы, садятся в кружочек, послушно достают учебники-тетрадки и ждут, чтобы гуру им что-нибудь "вложил". С домашним заданием тоже обычно проблемы. Ну а о том, чтобы заниматься и повторять дополнительно, речь вообще не идет. Народ приходит на курсы пообщаться, думает о совершенно посторонних вещах, а лишний раз открывать рот, чтобы сказать что-нибудь по-английски, им в напряг. В итоге получают бумажку и огорченно восклицают: "Какие фиговые курсы, ничему меня там не научили!"

Так что же - виноват всегда студент? А вот и нет. Помнится, в доставшейся мне от предыдущей преподавательницы книжке была куча ее комментариев - точнее, чуть ли не дословно выписанный текст для произнесения на уроках. С огромной кучей грамматических ошибок. О том, что со стилистической точки зрения это была как раз та разновидность английского, которая именуется иностранцами Khreshchatik English, я уже и не говорю.

Напоследок - два примера "из жизни английских курсов". Факты не выдуманы, названия курсов умолчим (хотя, если сильно припечет, могу сообщить в личке. Все-таки надо предупреждать народ о халтуре).

Студент: А как по-английски будет "хвастаться"?
Преподавательница: Ой, сейчас вспомню... To be proud of!

Отчет преподавательницы о проведенных уроках английского для сотрудников фирмы содержит следующие перлы - "list of attendEnce" и "number of tOught lessons".

Нет, правда, не везде все так ужасно. Кое-кто из моих друзей и знакомых работает на курсах, и я уверена, что у них таких ляпов на уроках не бывает. Кое-кто идет на курсы и действительно выучивает английский. Да что там - с должной настырностью английский можно выучить и самому, благо время советских самоучителей давно прошло, и Интернет изобрели не вчера.

Только вот все равно общая картина удручает. Как ни крути, а английский люди не знают. Не только выпускники среднестатистических курсов, но и обладатели лингвистических "дупломов".
Tags: рррр, филологические бредни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments