Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

И снова о работе

Хуже нет заказчика, чем тот, кто тоже знает английский. Причем на самом деле не особо хорошо знает, зато в своих знаниях уверен до стука пяткой в грудь.

Вот совсем недавно пришел мне заказ на перевод научной статьи. Перевела, денежку получила и забыла. Ан нет - пишет мне вчера с такой обидой. Мол, текст в переводе на английский слишком простой получился, а это ж серьезная статья. Я его, понимаете, в неудобное положение поставила, хорошо хоть он в печать отдать не успел. И он, видите ли, сам сидел правил. Еще и выслал мне на окончательную корректуру.

Открываю документ и вижу, что Саша постарался на славу: заменил последовательности определений существительными с бесконечной последовательностью предлогов of, прилагательные типа high на significant и пр. В общем, удобочитаемость свою текст резко потерял.

Когда же наши товарищи поймут две вещи?

1. На Западе никто не пишет статьи как у нас принято - запутать так, чтобы никто, кроме автора (а зачастую и включая его) ничего не понял. Чтобы вопросов меньше задавали, пробубнить доклад и с чувством выполненного долга сесть на место. Я вообще дисер пишу практически только по западным источникам, потому что там все понятно и доходчиво расписано, даже если автор - доктор наук.

2. Если ты сам знаешь как надо, нефиг третировать переводчика.
Tags: бывает и такое, страна перевода, трудовые будни, филологические бредни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments