?

Log in

Верхний пост

Добро пожаловать в мой ЖЖ!

Я рада, что вы со мной.

Я убежденный филолог, пламенно любящий свою профессию переводчика, почти профессиональный музыкант, тангера и просто в меру эмансипированная, в меру слабая женщина. Просьба это учитывать при прочтении моих постов. Хотите познакомиться со мной поближе - прочтите 100 фактов обо мне (регулярно обновляются).

ЖЖ веду на русском, с незначительными вкраплениями украинского, английского и французского языков. Пишу о переводе, лингвистике, музыке (в том числе своей деятельности в Cantabile Orchestra - анонсы концертов и отчеты о них, фото, видео), книгах (список моих рецензий тут), танго, путешествиях и о другом, что меня зацепило, но не относится к этим темам. Иногда тщеславно пощу фотки (себя или собственного авторства) и продукты своего литературного творчества.

Здесь приветствуются интересные люди со сформированной жизненной позицией. Не приветствуются хамы. За мат в комментариях не баню, но за хамство - сразу же. Пока количество банов с года основания этого журнала (2007) можно пересчитать по пальцам одной руки - и это подтверждает, что приходят сюда в основном чудесные люди.

Я не добавляю во френды "для количества" - нажимаю соответствующую кнопку, только если ваш ЖЖ мне по-настоящему интересен. Во-первых, потому, что я читаю ВСЮ свою френдленту. Комментирую не всё, но если комментирую - значит, мне понравилось.

Однако, если вы зафрендили меня, а я вам не ответила взаимностью - мне все равно очень приятно ваше внимание. Записей под замком у меня довольно мало, так что пропустите вы, скорее всего, очень личные записи, которые вряд ли будут вам интересны. Кстати, незафренженные активные комментаторы тоже частенько в дальнейшем оказываются в друзьях.

Если я вас расфрендила - ничего личного. Значит, мне ваш журнал перестал быть интересен. Я не расфренживаю после перепалок в комментах - хотя они у меня и редко бывают, я вообще довольно мирная.

Недавно присоединившиеся ко мне френды - если вам не сложно, напишите сюда, почему вы меня добавили. Все вопросы, пожелания, комментарии - тоже сюда.

Приятного чтения.

P.S. Про общение за пределами ЖЖ можно прочитать здесь.

P.P.S. Да, я в курсе, что ЖЖ уже не торт, но мне здесь нравится и меня тут читает достаточно большая аудитория. Да, я сознательно не перехожу на standalone blog - опять же, не хочу терять тех, кто есть здесь. Так что моего побега отсюда не дождетесь. И тем не менее:

Follow my blog with Bloglovin

Виш-лист

В преддверии восьмыхмартов и всяческих других праздников решила вывесить сюда виш-лист. Авось кому пригодится.

что не даритьCollapse )

что даритьCollapse )

+ самые большие хотелкиCollapse )
Лучше и не скажешь!

Оригинал взят у bartov_e в Смертные грехи переводчика: бесплатная работа

Тот, кто имел дело с художественным переводом, знает, что это всегда больше любимое дело, чем работа, способная принести хороший доход.
Так для чего же люди берутся переводить бесплатно? Несколько практикующих переводчиков помогут нам разобраться в этом.
Что толкает переводчика на бесплатный труд?

  • Любовь к определенному жанру

Например, Анна Шнелль (Anna Schnell) начала переводить японские комиксы и видеоигры для собственного удовольствия.
Сью Бурке (Sue Burke), будучи членом Испанской ассоциации фэнтези, научной фантастики и хоррора, из тех же побуждений переводила посты для сайта организации.

  • Любовь к писателю или его работам

Переводчица Армин Котин Мортимер (Armine Kotin Mortimer) начала свой путь в профессии с перевода работ Филиппа Соллерса, потому что много знала об авторе. Несмотря на то, что ей посчастливилось найти издателя и получить гонорар, главной наградой для неё стало удовольствие от того, что именно она подарила творения Соллерса англоязычному читателю. А еще ей было очень приятно увидеть свое имя рядом с именем автора на обложке книги.
Патриция Уорт (Patricia Worth) перевела короткий рассказ, и автор сам обратился к ней за разрешением напечатать текст в журнале. Тогда она выполнила еще несколько переводов. Ей не платили за проделанную работу. Но тот факт, что каждый из её текстов был выбран совершенно незнакомыми людьми среди огромного количества других вариантов, стал лучшей мотивацией для дальнейших стараний.

  • Возможность протянуть руку помощи

Дороти Поттер Снайдер (Dorothy Potter Snyder) собрала переводчиков-единомышленников для волонтёрской работы над документами в помощь испаноязычному сообществу.
А первым опытом Мерседес Клэр Гийом (Mercedes Claire Gilliom) в переводе субтитров стало участие в независимом кинематографическом проекте. Она осталась довольна, поскольку фильм получился отличным.
Что бесплатные проекты дали переводчикам?

  • Опыт в начале карьеры

«Когда переводишь на добровольных началах, на тебя не давит срок сдачи, и есть время подумать над более подходящим словом», — рассказывает Патриция.

  • Возможность попробовать что-то новое для себя

Бесплатный перевод — отличный способ испытать себя в новой области знаний, ничем при этом не рискуя. Для Мерседес это была работа с субтитрами, а для Сью — испанская научная фантастика.

  • Способ заявить о себе

Многие переводчики признались, что бесплатная работа помогла им создать портфолио, познакомиться с коллегами и потенциальными клиентами. Так Дороти бесплатно сотрудничает с писательницами. А как только удается подписать контракт на издание, получает свою долю гонорара. В выигрыше и автор, и переводчик.

  • Шаг на пути к оплачиваемой работе

Анна говорит, что переводы японских комиксов, сделанные поклонниками в сети, могут приглянуться английским издателям. И работа над печатной версией будет уже не бесплатной.
Армин перевела несколько произведений и теперь ищет издателя. Она рассматривает выполненную работу в качестве инвестиции. Если какое-то издательство заинтересуется, ей не придется ничего делать, поскольку работа уже готова.

  • Наслаждение от процесса

Каждая из переводчиц получила радость от работы. А значит, они взялись за неё не зря.
Советы переводчикам-волонтерам:

  1. Не позволяйте пользоваться вашими навыками бесплатно тем, кто в состоянии заплатить

  2. Беритесь только за ту работу, которая вам нравится

  3. Правильно воспринимайте роль волонтера. Вы заслуживаете уважения, поддержки и обратной связи, понимания сути проекта и признания хотя бы в форме искренней благодарности


Читать статью на нашем сайте: http://blog.tran.su/evb/5291/

Парой строк

Каждый раз, когда в фейсбучной группе "Танго-ярмарка" постит объявление о продаже туфель "в связи с изменившимися личными обстоятельствами" девушка со свежеиспеченной свадебной аватаркой, мне становится за нее обидно.

Токай

Последней остановкой в нашей поездке стали токайские виноградники:
DSC_0182

еще немного фотоCollapse )

Лиллафюред

После такого насыщенного первого дня нас ожидала его кульминация — ночь в самом настоящем замке, который переделали под спа-отель. Стоит он в долине, покрытой лесом, среди гор на берегу озера. Вот такого:
DSC_0113

дальше много красотыCollapse )

Эгер

Эгер мы обследовали, вдоволь надегустировавшись местного вина, потому подъем на крепость выдался не очень легким:
DSC_0070

ещеCollapse )

Hollókő

Начинаю обещанные туристические посты про Венгрию, или чем мы занимались три дня до конференции.

Первой остановкой нашей двухдневной автобусной поездки стала деревня Hollókő, которую я не решаюсь транскрибировать на русский. Живет там совсем мало людей, зато сама она занесена в список ЮНЕСКО, а первое упоминание о ней датируется 1310 годом. Мы приехали с утра, застали абсолютно пустые улицы и такую красоту:
DSC_0003

дальше!Collapse )
Давеча рассчитался со мной один заказчик. Обычно он это делает редко, потому на каждую выплату набегают достаточно значительные суммы. И тут я проверяю свой счет и понимаю, что он выслал мне больше, чем я выставляла. Пока я пребывала в раздумьях, что же делать — отправить деньги обратно или просто заложить разницу в следующий счет, в личку на Фейсбуке постучался старый знакомый и попросил на несколько недель в долг ТОЧНО ТАКУЮ ЖЕ СУММУ, что и переплата. Надо ли говорить, что подсказку мироздания я тут же считала и человеку помогла.

Так что да, я уверена, что деньги подчиняются каким-то вселенским законам. А вы?
Давным-давно рекомендованное и полностью оправдавшее ожидания —

Michael Cunningham "The Hours"



рецензияCollapse )

Latest Month

May 2017
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek