?

Log in

Верхний пост

Добро пожаловать в мой ЖЖ!

Я рада, что вы со мной.

Я убежденный филолог, пламенно любящий свою профессию переводчика, почти профессиональный музыкант, тангера и просто в меру эмансипированная, в меру слабая женщина. Просьба это учитывать при прочтении моих постов. Хотите познакомиться со мной поближе - прочтите 100 фактов обо мне (регулярно обновляются).

ЖЖ веду на русском, с незначительными вкраплениями украинского, английского и французского языков. Пишу о переводе, лингвистике, музыке (в том числе своей деятельности в Cantabile Orchestra - анонсы концертов и отчеты о них, фото, видео), книгах (список моих рецензий тут), танго, путешествиях и о другом, что меня зацепило, но не относится к этим темам. Иногда тщеславно пощу фотки (себя или собственного авторства) и продукты своего литературного творчества.

Здесь приветствуются интересные люди со сформированной жизненной позицией. Не приветствуются хамы. За мат в комментариях не баню, но за хамство - сразу же. Пока количество банов с года основания этого журнала (2007) можно пересчитать по пальцам одной руки - и это подтверждает, что приходят сюда в основном чудесные люди.

Я не добавляю во френды "для количества" - нажимаю соответствующую кнопку, только если ваш ЖЖ мне по-настоящему интересен. Во-первых, потому, что я читаю ВСЮ свою френдленту. Комментирую не всё, но если комментирую - значит, мне понравилось.

Однако, если вы зафрендили меня, а я вам не ответила взаимностью - мне все равно очень приятно ваше внимание. Записей под замком у меня довольно мало, так что пропустите вы, скорее всего, очень личные записи, которые вряд ли будут вам интересны. Кстати, незафренженные активные комментаторы тоже частенько в дальнейшем оказываются в друзьях.

Если я вас расфрендила - ничего личного. Значит, мне ваш журнал перестал быть интересен. Я не расфренживаю после перепалок в комментах - хотя они у меня и редко бывают, я вообще довольно мирная.

Недавно присоединившиеся ко мне френды - если вам не сложно, напишите сюда, почему вы меня добавили. Все вопросы, пожелания, комментарии - тоже сюда.

Приятного чтения.

P.S. Про общение за пределами ЖЖ можно прочитать здесь.

P.P.S. Да, я в курсе, что ЖЖ уже не торт, но мне здесь нравится и меня тут читает достаточно большая аудитория. Да, я сознательно не перехожу на standalone blog - опять же, не хочу терять тех, кто есть здесь. Так что моего побега отсюда не дождетесь. И тем не менее:

Follow my blog with Bloglovin

Виш-лист

В преддверии восьмыхмартов и всяческих других праздников решила вывесить сюда виш-лист. Авось кому пригодится.

что не даритьCollapse )

что даритьCollapse )

+ самые большие хотелкиCollapse )
Давно обещала составить такой "список к обязательному прочтению" и наконец собралась, разделив его на три категории. Также добавила ссылки на собственные рецензии к книгам, если их писала.

Начнем с учебной литературы. Здесь не будет Норы Галь и Комиссарова с Рецкером, зато будет много другого, не менее полезного.

1. Translating for the European Union Institutions (серия Translation Practices Explained). Рекомендую для тех, кто хочет заниматься переводами для евроинститутов и, конечно же, разобраться в их структуре.
2. Conference Interpreting Explained (серия Translation Practices Explained). Книга очень базовая, но там есть основная теория и приемы синхронного перевода
3. Павел Палажченко "Мой несистематический словарь". Думаю, здесь комментарии излишни :-)
4. Умберто Эко "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе". Фундаментальная работа с небезынтересными рассуждениями о теории и практике перевода.
5. 101 Things A Translator Needs to Know. Незаменимая шпаргалка с краткими практическими советами.
6. Андрей Азов "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы". Читать, чтобы узнать, кто же такие буквалисты, которых с упоением бичевала Нора Галь. А заодно убедиться, что претензии у нее были скорее политические.
7. David Bellos "Is There a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything". Отличный баланс между теоретическими пассажами и практическими примерами.
8. Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи". Отличное пособие для борьбы с невытравливаемым Soviet English в собственной речи.
9. Nataly Kelly, Jost Zetzsche "Found in Translation". Сборник историй о том, в каких неожиданных местах и ситуациях может понадобиться переводчик. Хорошее "введение в профессию".


Далее — биографии и автобиографии переводчиков. Читать, мотать на ус и вдохновляться.

1. Тамара Солоневич "Записки устной переводчицы". Об устном переводе на заре Советского Союза.
2. Като Ломб "Как я изучаю языки". Два в одном — и автобиография, и рекомендации. Но всё же скорее первое.
3. Лилианна Лунгина "Подстрочник". Самое поразительное — книга составлена со стенограммы бесед с Лунгиной, с минимальной редактурой. Вот это владение словом!
4. Людмила Улицкая "Даниэль Штайн, переводчик". Перевод издавна был традиционным видом деятельности для священника, и неудивительно, что всю жизнь Даниэль Штайн провел между конфессиями.

И последняя, самая любимая категория — литературные произведения, где главные герои — переводчики. Причем не просто упоминание профессии, а так, чтобы вокруг этого крутился сюжет. Само собой, сюда же идет не менее любимая лингвистическая фантастика.

1. Max Barry "Lexicon". Филологический боевик об управлении людьми с помощью слов, о пропаганде и любви.
2. Ted Chiang "Story of Your Life". Рассказ, который лег в основу нашумевшего недавно фильма "Arrival".
3. Mary D. Russell "The Sparrow". Об иезуите-переводчике, который улетел за 17 световых лет устанавливать контакты с внеземной цивилизацией.
4. Sheila Finch "Reading the Bones". О далеком будущем, когда Гильдия переводчиков станет межпланетной и будет отправлять плохих переводчиков в отсталые галактики.
5. China Mieville "Embassytown". А в этой далекой галактике переводчики имеют статус послов и работают не только по двое, а и одновременно, потому что местные разговаривают буквально "в два горла".
6. Анна Мазурова "Транскрипт". Художка о похождениях переводчика, с пробирающим до души пониманием профессии.
7. Jenny Sigot Muller "Entre deux voix". Первые шаги юной выпускницы Женевской переводческой школы на европейском рынке синхрона.

Изба-читальня. Выпуск 352

Взяла почитать, называется —

Allucquère Rosanne Stone "The War of Desire and Technology at the Close of the Mechanical Age"



рецензияCollapse )

О чакарере

Я любила ее танцевать, когда она еще не стала мейнстримом.
Сейчас, когда ее возвели чуть ли не в религию, проводят по ней "правильные" семинары с приглашенными преподавателями и убивают на нее заодно с остальным фольклором вроде самбы час посреди фестивальной (!) милонги — данунафиг.
Большинству не помешало бы хотя бы в танго научиться в музыку шагать. А то как стадо бизонов на танцполе во время чакареры.

В общем, эта картинка не стареет.
zhirinovskij_29568310_orig_
Короче, чуваки, сдаю фишку.
Пока не начала проводить тренинги за кучу денег.

Отечественный бизнес и рынок настолько дикие, что получить офигительное конкурентное преимущество можно при соблюдении всего двух условий:

- оперативно реагировать на звонки, мейлы и прочие сообщения (оперативно — это брать трубку, перезванивать в случае пропущенных вызовов, а на запросы отвечать в течение максимум нескольких часов);
- выполнять все данные обещания (или сразу отказываться и не обещать). Это включает приход вовремя и соблюдение дедлайнов.

Дополнительный бонус: очень быстро отваливаются необязательные клиенты, портящие вам жизнь.

По-моему, просто.
Не благодарите.
Опять чищу дно списка —

James Cain "The Postman Always Rings Twice"



рецензияCollapse )

Я и кино

Прочитала тут книжку Роднянского "Выходит продюсер" и вместо рецензии захотела написать историю из жизни.

Так получилось, что с 2008 года я очень плотно работаю с кино. Это и фестивали (подготовка каталога, перевод фильмов, устные переводы пресс-конференций, мастер-классов, интервью, презентаций фильмов, церемоний открытия и закрытия), и отдельные проекты, и последние пару лет работа с крупным продакшеном.
Людям со стороны эта работа кажется дико романтичной, и время от времени я получаю сообщения с вопросом "как попасть в сказку переводить для фестивалей", которые обычно начинаются с фразы: "Я, так же, как и вы, обожаю кино..."

Так вот. Кино я не обожаю. Беззаветная любовь у меня с литературой, а с кино скорее брак по расчету — хотя и весьма удачный, с взаимной выгодой и положительными эмоциями.

осторожно, тру-киноманов может оскорбить мой утилитарный подходCollapse )

Танго в Киеве: 2011- 2017

Решила вот написать, какие изменения я наблюдаю в киевском танго за те почти шесть лет, что я в нем (а возможно, через шесть лет повторю этот пост!).
Понятно, что взгляд со своей колокольни, но надеюсь, не слишком субъективно вышло.

немного наблюденийCollapse )

Latest Month

February 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek