?

Log in

Верхний пост

Добро пожаловать в мой ЖЖ!

Я рада, что вы со мной.

Я убежденный филолог, пламенно любящий свою профессию переводчика, почти профессиональный музыкант, тангера и просто в меру эмансипированная, в меру слабая женщина. Просьба это учитывать при прочтении моих постов. Хотите познакомиться со мной поближе - прочтите 100 фактов обо мне (регулярно обновляются).

ЖЖ веду на русском, с незначительными вкраплениями украинского, английского и французского языков. Пишу о переводе, лингвистике, музыке (в том числе своей деятельности в LUMOS Orchestra - анонсы концертов и отчеты о них, фото, видео), книгах (список моих рецензий тут), танго, путешествиях и о другом, что меня зацепило, но не относится к этим темам. Иногда тщеславно пощу фотки (себя или собственного авторства) и продукты своего литературного творчества.

Здесь приветствуются интересные люди со сформированной жизненной позицией. Не приветствуются хамы. За мат в комментариях не баню, но за хамство - сразу же. Пока количество банов с года основания этого журнала (2007) можно пересчитать по пальцам одной руки - и это подтверждает, что приходят сюда в основном чудесные люди.

Я не добавляю во френды "для количества" - нажимаю соответствующую кнопку, только если ваш ЖЖ мне по-настоящему интересен. Во-первых, потому, что я читаю ВСЮ свою френдленту. Комментирую не всё, но если комментирую - значит, мне понравилось.

Однако, если вы зафрендили меня, а я вам не ответила взаимностью - мне все равно очень приятно ваше внимание. Записей под замком у меня довольно мало, так что пропустите вы, скорее всего, очень личные записи, которые вряд ли будут вам интересны. Кстати, незафренженные активные комментаторы тоже частенько в дальнейшем оказываются в друзьях.

Если я вас расфрендила - ничего личного. Значит, мне ваш журнал перестал быть интересен. Я не расфренживаю после перепалок в комментах - хотя они у меня и редко бывают, я вообще довольно мирная.

Недавно присоединившиеся ко мне френды - если вам не сложно, напишите сюда, почему вы меня добавили. Все вопросы, пожелания, комментарии - тоже сюда.

Приятного чтения.

P.S. Про общение за пределами ЖЖ можно прочитать здесь.

P.P.S. Да, я в курсе, что ЖЖ уже не торт, но мне здесь нравится и меня тут читает достаточно большая аудитория. Да, я сознательно не перехожу на standalone blog - опять же, не хочу терять тех, кто есть здесь. Так что моего побега отсюда не дождетесь. И тем не менее:

Follow my blog with Bloglovin

Виш-лист

В преддверии восьмыхмартов и всяческих других праздников решила вывесить сюда виш-лист. Авось кому пригодится.

что не даритьCollapse )

что даритьCollapse )

+ самые большие хотелкиCollapse )

Тем временем...

... до отпуска остается меньше двух недель, а устной работы почти нет (сегодняшнюю пресс-конференцию отменили, например). Что поделаешь — лето.

Может, помните — несколько месяцев назад я проходила тест "Нетфликса", чтобы начать им делать русские субтитры. Тест благополучно завалила, зато в Фейсбуке по личным рекомендациям меня нашла контора, которая делает "Нетфликсу" субтитры украинские. Я уже перевела два фильма и получила за них гонорар. Первый — "Glory" 1989 года, про первые "цветные" полки в Гражданской войне США. Фильмы о войне на любителя, конечно, и концовка там очень печальная. Зато теперь знаю, как всякие "равняйсь! смирно!" будут не только на английском, но и на украинском. А второй — "The Holiday" (в русскоязычном прокате "Отпуск по обмену", я решила предложить вариант "Різдвяна відпустка" — посмотрим, согласятся ли). Из тех фильмов, что все видели, кроме меня, но мне простительно :-) Хорошее такое праздничное мимими, бОльшую его часть я делала во время фестиваля, чтобы отдыхать от артхауса.

Теперь до отпуска мне осталась еще одна пьеса для "Британского театра в кино" (к счастью, это Шекспир, потому мне остается только подставлять уже готовый перевод), кусок методички о защите профессиональной деятельности журналистов и кулинарная брошюра с французского о приготовлении паштетов и терринов. За последнее предусмотрительно не сажусь на голодный желудок :-)

Наконец вышел из печати продукт нашего коллективного творчества, очередная колода Манчкина на украинском — "Кліричні огріхи" (в оригинале Clerical Errors). В понедельник собираемся ее затестить в боевых условиях.

Меня всегда удивляет, что почти все коллеги жалуются, как им нудно выставлять счета, отправлять декларации в налоговую и прочее. Ну ладно декларации, а деньги свои собственные вам получать тоже нудно? :-) Для меня это всё медитативное и даже приятное занятие. А вот убираться в доме не люблю. Точнее, не так — сам процесс меня радует, но всегда очень сложно заставить себя начать. И когда я таки перееду в хоромы побольше, то наконец делегирую это занятие специально обученному человеку.

ОМКФ, завершение

В субботу мы закрыли ОМКФ, а в воскресенье почти целый день тряслись в автобусе до Киева за умными переводческими разговорами :-)

В пятницу мне таки повезло увидеть на фестивале фильм, который мне понравился — "След зверя" (в оригинале, на польском Pokot) Агнешки Холланд. Сама режиссер называет его "анархистско-феминистско-экологический триллер". Поскольку я переводила представление этого фильма, а потом вопросы-ответы, то узнала, что это экранизация книги Ольги Токарчук, польской писательницы с украинскими корнями. Есть и украинский перевод романа, называется "Веди свій плуг понад кістками мертвих". Теперь хочу прочитать.

И в тот же вечер случайно в Фейсбуке узнала, что в Одессе на несколько дней замечательный коллега из Брюсселя, который приехал женить друга. Пока мы с Давидом попивали в "Аркадии" вино и говорили за жизнь и за переводы, мне позвонило начальство и заговорщическим шепотом сказало, что завтра прибывает звезда, кто — она сообщать пока не имеет права, но хочет, чтобы я с ней работала.

А в субботу, в день закрытия, в Одесском аэропорту таки приземлилась Изабель Юппер. Я поработала с ней на пресс-брифинге на красной дорожке после закрытия, и по моему переводу опубликовали вот такую статью.

Фоток себя со звездой не нашла, зато обнаружила Инстаграм-видео брифинга, из которого нарезала скриншоты сомнительного качества. Для памяти. Получилось так:

2017-07-24 (2)
2017-07-24 (3)

ОМКФ и прочее

В этом году график не такой плотный, что радует -- ведь это не только моя самая гламурная, а еще и самая низкооплачиваемая работа :-)

В субботу вечером переводила на открытии показа на Потемкинской лестнице. На вопрос: "Как тебе не страшно перед 15000 людей?" уже привычно отвечаю: "Я смотрю не на них, а на фонари". На самом деле, мне всегда было куда страшнее знакомиться с родителями очередного бойфренда, чем переводить со сцены, так что у каждого свои демоны. А выглядит это так:
19984070_2158331290861558_53151645321527765_o

20023904_2158337494194271_7910473847409722583_o

Сегодня открыла купальный сезон. Море традиционно холодное и всё в водорослях. Радует только то, что чуть меньше чем через три недели меня ждет нормальный пляж.

Наконец добралась до "The Prosperous Translator" Крис Дурбан. После каждой фразы хочется кричать: "Да! Да! Все так и есть!" Еще буду писать о ней подробнее. А пока мучает один вопрос -- куда девать всяких домохозяек и "переводчиков для души", которые валят рынок тем, кто действительно зарабатывает переводами на жизнь.
Снова читаю профессиональное --

Oleg Rudavin "Internet Freelancing: Practical Guide for Translators"

rudavin_book
.
рецензияCollapse )
До отъезда в Одессу успела прочитать --

Эмиль Золя "Дамское счастье"



рецензияCollapse )
Восьмой фестиваль уже. Ни одного не пропустила.

Утром проснуться в Одессе, съесть гостиничную яичницу с беконом (понимая, что в следующий раз трапезничать придется очень нескоро), помыть голову, навести красоту и уехать с водителем на первую пресс-конференцию.

В ее ожидании (участники томятся в пробках) переписываться по поводу билетов в Белград и Рим, куда я собираюсь, как только все заказчики смоются на рождественско-новогодние каникулы.

Отработать, закончить на 35 минут позже, по жаре и на шпильках мчаться в парикмахерскую на укладку. Терпеливо слушать рассказы парикмахерши о ее бурной молодости, периодически отвечая на звонки водителя, который не понимает, откуда меня забирать.

Выбежать уже с укладкой к машине, подобрать по дороге начальство, доехать до красной дорожки, обежать ее сбоку и добраться до синхронной кабинки за сценой.

Там, пока ничего не началось, нарисовать себе вечерний макияж. Выйти во внутренний дворик, пригубить для вдохновения шампанского.

Отработать с напарницей синхрон церемонии, героически справиться со Жванецким. В перерывах писать в чатик нашим киевским тангерам в поисках жилья в Бергене. Пойти за кулисы помогать с представлением фильма-открытия. Запутаться в бархатных портьерах.

Французы героически отказываются говорить на родном языке, переводить их с английского. Поаплодировать их импровизированному скетчу на ломаном украинском. По дороге за кулисы опять запутаться в бархатных портьерах.

Обнаружить, что кейтеринг в этом году только в жидком виде, выпить еще шампанского и пойти есть в заведение по соседству, где обнаруживаются такие же страждущие в вечерних платьях. Попивая фруктовый чаек, написать этот пост.

Позвоню-ка водителю.

Ваш гламурный переводчик

P.S. Фоточка для истории, портьеры included:
20017814_2156359277725426_705856796588784266_o
Итак, представляем результаты нашей затеи #веселыймаркетинг и #занимательнаястатистика, которую мы двигали втроем с Викторией Мороз и Анной Коломийцевой.

Вводная информация

Месяц назад мы решили провести исследование каналов, по которым чаще всего устным переводчикам приходит работа, и в одной из профильных групп для украинских переводчиков пригласили коллег присоединиться к нашей инициативе.

В результате в исследовании приняли участие 7 человек в синхроне, 6 человек в последе, из 4 городов (Киев, Харьков, Днепропетровск и Львов). Все женщины (заставляет задуматься), находящиеся на разных этапах карьеры — от 1 года до 10+ лет.

Правила были следующие: коллеги распределяли свои ПЕРВЫЕ заказы от каждого клиента по 7 категориям:

1. Обратились по рекомендации другого клиента.
2. Обратились по рекомендации коллеги или коллега взял с собой работать.
3. Нашли через мой сайт, ProZ, соцсети.
4. Отозвалась на объявление в ProZ.com, соцсетях.
5. Увидели/услышали в работе на мероприятии другого клиента.
6. Нашла клиента сама.
7. Заказ от друзей и знакомых (личные контакты)
8. Письменный клиент, который заказал устный перевод.

Онлайн-ресурсы называли разные - Facebook, ProZ.com, olx.ua, Kabanchik.ua, Freelancehunt.com, сайты поиска работы, собственный сайт. Изначально планировалось считать все сайты отдельно, но заказов, пришедших оттуда, оказалось такое мизерное количество, что мы отказались от этой идеи. Бюро переводов мы для целей исследования считали вместе с прямыми клиентами.

Результаты смотрите на диаграмме:

charts
анализCollapse )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek